Errores comunes en gallego para hispanohablantes

woman sitting on chair in front of table white reading book

Si eres hispanohablante y estás aprendiendo gallego, es normal cometer errores. La cercanía entre ambos idiomas ayuda a comprender mucho… pero también engaña.

Aquí verás algunos de los fallos más frecuentes, con ejemplos claros y correcciones sencillas.

¿Por qué cometemos errores al hablar gallego?

Gallego y castellano comparten muchas raíces. Esa proximidad provoca que pensemos que todo se traduce igual.

El problema es que no siempre funciona así: hay falsos amigos, expresiones diferentes y estructuras que no coinciden.

La buena noticia es que estos errores son fáciles de detectar y corregir si sabes cuáles son.

Error 1: palabras que parecen iguales pero no lo son

Un ejemplo muy claro es rato.

  • En castellano, “un rato” es un lapso de tiempo.
  • En gallego, rato significa ratón, roedor.

Para hablar de tiempo, lo correcto sería usar palabras como bocado, intre, momento, lapso.

Otros falsos amigos frecuentes:

  • cumpreanos → en castellano “cumpleaños”, pero se dice aniversario.
  • gafas → en gallego lo habitual es lentes ou anteollos.

Error 2: inventar tiempos verbales que no existen

Muchos hispanohablantes intentan trasladar al gallego los tiempos compuestos del castellano. Pero en gallego no existen tiempos compuestos como “he comido” o “había estudiado”.

  • Mal: Hoxe he comido con ela.
  • Bien: Hoxe comín con ela.

No es un matiz estilístico. Es simplemente incorrecto.

Error 3: traducir expresiones al pie de la letra

Cada idioma tiene sus propias frases hechas. Traducirlas literalmente del castellano al gallego suele dar resultados absurdos.

  • Mal: a destro e sinistro
  • Bien: ao torto e ao dereito
  • Mal: subirse á parra
  • Bien: choverlle a un no tellado

La clave está en aprender expresiones auténticas del gallego y no fiarse de las equivalencias palabra por palabra.

Error 4: falsos amigos entre gallego y castellano

Algunas palabras se parecen, pero significan cosas distintas.

  • Desenrolar no es “desarrollar”. En gallego significa “quitar o desenvolver un rolo” (desenrollar algo). Para decir “desarrollar un proxecto” se usa desenvolver.
  • Reparar no es “arreglar”. En gallego significa “darse cuenta, fijarse”. Ejemplo: Non reparei na túa chamada (no me di cuenta de tu llamada).

Son trampas habituales incluso para estudiantes con buen nivel.

Error 5: colocación de los pronombres

Los pronombres en gallego tienen sus propias reglas. Y no siempre coinciden con las del castellano.

Un error muy común es colocarlos como en español.

  • Mal: Te quero
  • Bien: Quérote

Aprender bien la colocación de los pronombres es fundamental para sonar natural. Y, al principio, es normal equivocarse.

Cómo evitar estos errores y mejorar tu gallego

Algunos consejos prácticos para reducir fallos:

  • Consulta un buen diccionario antes de usar palabras dudosas.
  • Lee y escucha gallego real: prensa, series, podcasts.
  • Aprende expresiones propias del idioma, no traducciones literales.
  • Repite en voz alta frases correctas para interiorizar la colocación de pronombres.

Conclusión: de los errores al aprendizaje consciente

Los errores más comunes en gallego para hispanohablantes tienen una causa clara: la cercanía con el castellano.

Saber detectarlos es el primer paso para evitarlos.

Si quieres avanzar de verdad, dedica tiempo a practicar con materiales de calidad y a rodearte del idioma.

Y si prefieres ir con más apoyo, recomendamos este curso de iniciación al CELGA 2 online, pensado para dar una base sólida y ayudarte a evitar estos fallos desde el principio.

Cometer errores no es un problema. El problema es no aprender de ellos.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *